TransCréation

Le proverbe Telles mœurs, tel langage, s’applique aussi aux textes de communication marketing.

Vous avez des problèmes de cohérence avec vos traductions ?
Notre service de transcréation : la garantie de votre succès à l’étranger.

Qu’est-ce que c’est ?

Les textes publicitaires exigent plus qu’une traduction standard, même correcte. L’optimisation de l’impact communicationnel sur les marchés étrangers et outre-mer nécessite une adaptation linguistique et culturelle de votre stratégie marketing.

Problèmes

Trop souvent, les fournisseurs de services linguistiques ne prennent pas en compte ces paramètres et produisent des traductions standards non linguistiquement et non culturellement adaptées.

Il en résulte alors des productions marketing mal formulées, des interprétations erronées pouvant induire une perte des parts de marché conséquente et une altération de l’image de marque de l’entreprise.

Notre solution

La terminologie technique, les jeux de mots créatifs, tels que les assonances ou les allitérations, nécessitent une immersion culturelle et linguistique au sein du marché cible. Le procédé de transcréation permet de transmettre les nuances, le ton et le sens de vos textes afin de produire une version parfaitement adaptée à la culture cible sans perdre l’impact communicationnel de votre texte source.

L’interprétation de versions originales pour des marchés respectifs doit se référer à une approche de transcréation plutôt que de simple traduction car l’ensemble des aspects culturels propres à un pays spécifique doivent être conservés et automatiquement pris en compte dans le processus d’adaptation.

Exemples d’éléments de communication culturellement spécifiques :

- Langage, terminologie, formulation spécifique – Langue et style
- Format et mise en page
- Symboles, couleurs, illustrations, photos
- Types de textes spécifiques en fonction de la culture cible
- Police et typographie
- Structure et densité de l’information
- Etc.

Une méthode efficace

Ce service englobe la rédaction ainsi que la transcréation qui sont affinées à chaque stade de la production. Afin d’obtenir l’effet désiré dans la langue cible, le processus de transcréation est similaire à la méthodologie utilisée par les agences de publicité pour produire le texte source.

Chaque projet est pris en charge par des traducteurs natifs (principe de la langue maternelle) et révisé par plusieurs correcteurs (principe des quatre yeux).

100% satisfait

SemioticTransfer AG fait partie intégrante d’un réseau international de professionnels de la communication, dont les engagements et la proximité constituent les clés d’un service hautement qualitatif.